SSブログ

和文英訳 [英語]

<< 和文を英訳する >>

私は仕事で英文を書いたり、
英語を使って会話するという事をやっています。

この時、私は英語で考え、英語で書き、英語で話します。

日本語で考えた事を、英語にするという事はやっていません。


私は、今、実験的に和文を英語に変換する練習をやっています。
(ピンとくる人もいると思いますが、、)

これが、とても技術がいるのですね。 

知ってはいましたが、
自分でやってみて、改めてその難しさを感じます。

そこで、、佐々木高政氏著「和文英訳の修業」という本を購入しました。

これが、、すごい、、、(^^;;

実際に和文英訳をやられてみてから、
この本を読んでみるとその凄さにうなります。
「こりゃ、本物だ」と思いました。
そういう本です。

昭和27年に初版でいまだに増刷されているのだから、
こういうのをベストセラーと言うのだと思いました。

わかります。 こりゃ本物です。 
僕にそれだけの読解力があって良かった。


僕は、文法だとか、翻訳だとか、、そういう事から暫く離れていました。
この本を読んで、自分に今不足しているものに気付きました。


英語で考え、英語で書き、英語で話せたとしても、、
改めて、、、「訳」は、まったく別の技術のいる事だと感じました。

ちなみに、、この本を読んで「英作文」を学びたいと思っている人には、お薦めしません。
プロの翻訳者、、、う~ん、、職人、、う~ん、、名人、、うん、、
名人芸っていうのかな、、そういうものに触れるために読んでもらいたい一冊です。

かなりの英語読解力を持つ日本人にお薦めの本。 

基本例文500は、とても良質の英文が集められています。

中級レベルの人が「読み込む英文」としてもこれは良いと思います。


<< しまりすさんと会う >>

そうそう、、しまりすさんが、神奈川に来るという事なんで、
お会いする事になりました。 今夜がその日。
とっても楽しみです~。


nice!(1)  コメント(4)  トラックバック(0) 

nice! 1

コメント 4

ram

和文を英訳???
訳すのでは無く、説明をするのですか?
へええ~~~ 
日本語の授業を英語でやる っていうことカナ?
遙か彼方の話題ですが^^; 反応してみました^^;
by ram (2007-11-23 16:33) 

yoshi

ramさん、、「和文を英訳」というのは、
読んでそのままの意味ですよ。

日本語の文章を、英語の文章に変換するという事なんですよ。 
これが、、やってみると、非常に高度なんですね。
難しさを痛感しております。
by yoshi (2007-11-24 07:53) 

あじさい

はじめまして。
あじさいと申します。
ずっと前からお邪魔していましたがコメント残さずにすみません。
この本は私も持っています。昔の本なのに的確な英語の訳出しにびっくりしました。それほど読み込めていませんが、英語の勉強にはとても良いと思います!!変換という言葉がぴったりですよね。これから使われるのですね。感想をお待ちしています。私もまた手にとってみようかなあ、なんて思っています。

どんぐりに共感しつつなかなか問題をコンスタントにできずにいてなかなか難しい毎日ですが、またお邪魔しますね!
by あじさい (2007-11-27 15:45) 

yoshi

あじさいさん、、書き込みありがとうございます。
ブログを読ませていただきました。

> 昔の本なのに的確な英語の訳出しにびっくりしました。

そうなんですよね~。 ぜんぜん色あせてない本ですね。
本物なんだと思います。 私もすごいと感じています。

> どんぐりに共感しつつなかなか問題をコンスタントにできずにいて
> なかなか難しい毎日ですが、またお邪魔しますね!

はい、、お願いします。
小学校編で書く予定ですが、教育関係の本を読む時は、
「これ、うちの息子にできないだろ?」とか、
「ほんまかいな」というような、
ちょっと批判的な読み方が必要だと思っています。
これから一緒に学ばせてくださいね。
by yoshi (2007-11-28 22:52) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

感謝「お友達」と会えた ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。